ثقافة

منى في ثلاثة فصول

Kom hier dat ik u kus
Mona in Three Acts

صدرت عن الدار العربية للعلوم ناشرون ترجمة الأصل الإنجليزي لرواية
“Kom hier dat ik u kus: Mona in Three Acts” وتأتي الطبعة العربية بعنوان “منى في
ثلاثة فصول” الرواية تأليف غريت أوب دي بيك وتعريب ماجد حامد ومراجعة وتحرير
مركز التعريب والبرمجة في بيروت.
نقرأ في هذه الرواية عن:
أم قاسية على ولديها وهذا أمر مستغرب!
زوجة أب حنون على ولديّ زوجها هذا أمر غريب!
رجل يتزوج بعد فترة قصيرة من رحيل زوجته أمر مستهجن!
ولدان يحبان زوجة أبيهما أكثر منه، ويعملان على إصلاح ذات البين بينهما مما يدعو
للدهشة!
ولدان يحبان أختهما غير الشقيقة أكثر مما تحبها أمها، لا بد من وجود خطب ما!
تمرّ الأيام، ويترك الأخ كلية الطب سعياً وراء قلبه، وتُغرم الأخت بكاتب يكبرها سناً
ليس له من الرجولة سوى الاسم، ولكن الحقائق تتكشف عندما يمرض الأب ويتبيّن أن له
حبيبة وأنّ زوجته الثانية لم تكن سعيدة منذ بداية زواجها ومع ذلك أسعدت ولديه، ولكن
لماذا كانت الابنة البكر سبب تعاسة أمها التي سبّبت تعاسة ابنتها الصغرى.
مواقف إنسانية عن لحظات سيمر بها كل إنسان، لحظات تدمي الفؤاد وتجعله يتحسّر
عما مرّ من أيام.

المؤلفة
غريت أوب دي بيك، المولودة في عام 1973، تعيش في بلجيكا، وقد أحدثت ثورة
في عالم الأدب منذ نشر روايتها الأولى الناجحة للغاية، “أكثر من سماء فوق
السماء السابعة”، تُرجمت أعمالها إلى عدة لغات، من بينها الألمانية والفرنسية،
أشاد القراء في هولندا وبلجيكا بروايتها الثانية، “منى في ثلاثة فصول”.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

شاهد أيضاً
إغلاق
زر الذهاب إلى الأعلى